新港文书 | 全台寺廟百科
新港文书(蕃语文书),又称“新港文”,是现在台南一带平埔原住民所留传下来的土地租借、买卖与借贷等方面的契约文书,民间俗称番仔契(闽南语:huan-á-khè)。
新港文书(蕃语文书),又称“新港文”,是现在台南一带平埔原住民所留传下来的土地租借、买卖与借贷等方面的契约文书,民间俗称番仔契(闽南语:
huan-á-khè)。文书所使用的语言,既有仅使用罗马字拼音书写的单语(主要以新港语及大武垅语写成,另有极少数马卡道语))[1][2]文书,也有汉语与罗马拼音字对照的双语文书。现存的“新港文书”约有140多件,是研究平埔族群文化以及台湾历史的珍贵材料。不过,由于历史缘故,使得平埔族群语文失传,现在能勉强解读“新港文书”的学者,也不过寥寥数人而已[谁?]。[3]
历史背景[编辑]新港语,是今天台南一带的西拉雅族原住民所使用的西拉雅语方言。在荷属东印度公司统治台湾的期间(1624年-1662年),荷兰驻台宣教师为了传教以及协助推行政务,不仅一方面自己努力学习当地语言,另一方面也利用罗马字编纂原住民语的字典,并且以罗马字教导当地族人书写自己的语言。
1625年,统治台湾的荷兰行政长官马丁努斯 · 宋克要求荷兰派遣2至3个能读经、且可教化原住民的宣教师来台,使此地的原住民能改信基督信仰。然而,第一批派遣来的是无权行使洗礼的探访传道。一直到1627年6月,第一个正规的教区牧师干治士(Georgius Candidius)抵台后,才正式开始荷兰人在台湾的传教事业。首先开始的传教地区 — 新港社,也在1630年集体表示接受基督教信仰。
1636年5月26日,荷兰人在新港社开办了第一所学校,这个学校不仅将宗教教育制度化,而且也导入西方的读写识字能力训练。由于荷兰的教派主张以方言或口语来传教,因此以新港语做为学校的教学语言。除了用拉丁字母将口语书写下来以外,同时也编辑了教义问答、祈祷文等做为教材。宣教师尤罗伯(Robertus Junius)于1643年的教育报告中记载,新港学校已有80名学生,其中有24名学生在学习书写,大约有8到10个人能整齐的书写,在邻近的目加留湾学校中,全部的9...
從新港文書看16 | 全台寺廟百科
新港文书 | 全台寺廟百科
新港文書 | 全台寺廟百科
新港文書 | 全台寺廟百科
新港文書 | 全台寺廟百科
新港文書 | 全台寺廟百科
研究成果問與答 | 全台寺廟百科
碧水寺拜什麼神?觀音佛祖大眾爺 ( 道教 )祭祀資訊:電話、地址、管理人查詢
位於觀音佛祖大眾爺的「碧水寺」寺廟資訊,包含:寺廟名稱、主祀神祇/配祀神祇、行政區、地址、教別、建別、組織型態、電話...
水月庵拜什麼神?觀世音菩薩 ( 佛教 )祭祀資訊:電話、地址、管理人查詢
位於觀世音菩薩的「水月庵」寺廟資訊,包含:寺廟名稱、主祀神祇/配祀神祇、行政區、地址、教別、建別、組織型態、電話、負...